La 2 aired the show in early 90's airing both Catalan and Spanish for Catalonia audience, when Antena 3 bought the rights for the show it also aired some episodes in both Catalan and Spanish for a brief period (within 1995) in Catalonia, then they dubbed four seasons.[citation needed]
The Episode 2.1 Italian Dubbed Free Download
The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. The team does about two episodes per day. In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. In the French version, on occasion, official dubbers are brought in. For instance, in the episode "The Springfield Files", where agents Mulder and Scully from The X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred.
Die Simpsons is broadcast on ProSieben in Germany and on ORF1 in Austria. Until 1994, ZDF broadcast The Simpsons in Germany. The main voices are dubbed by Norbert Gastell for Homer until season 26. After he died in 2015, Christoph Jablonka replaced him from season 27. Marge was dubbed by Elisabeth Volkmann. She died in 2006, Anke Engelke became her successor. The change of the voices took place in the midst of season 17, when Volkmann's last dubbed episode was "We're on the Road to D'ohwhere" and Engelke's first dubbed episode was My Fair Laddy. Whilst Elisabeth Volkmann's voice is not so close, Engelke's voice is rather "adapted" to the original voice. Bart is dubbed by Sandra Schwittau and Lisa by Sabine Bohlmann, who also dubs Maggie. One major difference is that Homer's "D'oh!" is yelled as a fierce NEIN! ("NO!"). Whenever Homer strangles Bart, he says Na warte, du Kleiner ... ("Wait you little ...") or Du mieser Kleiner ... ("You mean little ...").
In November 2012, Liù Bosisio and Ilaria Stagni, were replaced by Sonia Scotti (Marge), and Gaia Bolognesi (Bart). Like the French and Spanish version, real and fictional characters conserve their frequent Italian voice, for example in the episode "Any Given Sundance", Woody Allen (voiced by Hank Azaria), was dubbed by his Italian voice Oreste Lionello who did the last dub of his career, in fact he died a week after the Italian airing. Many characters are voiced by guest stars, like ex-minister Ignazio La Russa who voiced Garth, the sugar industries manager, politician Alessandra Mussolini as Marge's friend Tammy, football player Francesco Totti and his wife, showgirl Ilary Blasi as Buck Mitchell and Tabitha Vixx, showgirl Valeria Marini as Mindy Simmons, Maria Grazia Cucinotta as in the original version is Francesca, sideshow Bob's wife. On July 14, 2013, Tonino Accolla, the voice for Homer Simpson, died and was replaced by Massimo Lopez. In Italian, many other catch phrases are also translated: Bart's "Eat my shorts" becomes "Ciucciati il calzino" ("Suck the sock"). When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "Brutto bagarospo..." ("You ugly cockroach-frog...").
Revilla also dubbed the appearance of KITT in the episode "The Wizard of Evergreen Terrace", like he did in Knight Rider. There are other characters that conserve their frequent voice in Spain: like Mulder and Scully from The X-Files, or Sideshow Bob and his brother Cecil. They are dubbed by the same actors who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier. (With Cecil this only occurs in his first appearance.) In the Spanish version of The Simpsons Movie, the Tom Hanks cameo was dubbing by his habitual voice in Spain. In European Spanish, the rest of the family characters are played by Margarita de Francia (Marge), Isacha Mengíbar (Lisa) and Sara Vivas (Bart).
The Simpsons appeared for the first time in Hungary, and it was dubbed into the Hungarian language on TV3 on September 14, 1998. The series was one of the most popular shows on TV3, but this channel closed down on February 21, 2000. As a result, Viasat 3 started to broadcast new episodes starting with season 6 from September 29, 2001. In January 2008, Viasat 3 was ceased to broadcast The Simpsons, and its sister channel, Viasat 6 (then TV6) started to air reruns. In September 2008, Viasat 6 also started to air new episodes. On August 30, 2013, Viasat 6 broadcast the season finale of season 24. On February 4, 2014, the Hungarian version of Fox launched, and from season 25, Fox broadcasts new episodes of The Simpsons in Hungary on Fridays. Currently the episodes are available in Hungarian after two weeks from its original broadcast in the US.
When originally aired on GMTV in the United Kingdom, Beast Wars was only screened on school holidays, usually in double bills on Bank Holidays, and one episode per morning on half-term weeks, meaning that only a few episodes were shown a year, with wide gulfs in between (most prominently, three months passed between the airings of "Other Visits" parts 1 and 2). In a sign of things to come, "Beast Wars (Part 1)" was shown some 25 minutes earlier than billed due to rescheduled news reports, meaning many fans missed the entire opening episode. Things went from bad to worse when "Equal Measures" was skipped, and only continued when, after "Victory", the series skipped directly to "Other Voices, Part 1". The entirety of the second season followed the conclusion of the first, but the channel never aired the third season; although it was subsequently released on VHS, the cliffhanger-resolving "Optimal Situation" was only available as a free gift with purchase at Toys"R"Us.
In China, the show was localized as Chāonéng Yǒngshì (超能勇士, "Super-Powerful Warriors") and released in a good-quality dubbing by the People's Art Theatre of Liaoning. It was very successful on the TV station and once won a very high audience rating. Like the Japanese dub, Season 2 and Season 3 episodes were also merged into one season called Chāonéng Yǒngshì: Jīnshǔ Biàntǐ (超能勇士金属变体, "Super-Powerful Warriors: Transmetals"). Neither title included "Transformers", leaving some of the audience unaware that this was a sequel to their childhood. Following the Chinese release of Beast Machines, the People's Art Theatre of Liaoning re-dubbed the show with character names changed into the Chinese translation of Beast Machines, I.E. changing the name of Optimus Primal from Hēixīngxīng Duìzhǎng (黑猩猩队长, "Captain Chimpanzee") to Xīngxīng Jiāngjūn (猩猩将军, "General Gorilla").
The entire run of the show ended up on VHS from 2000 to 2001, though "Aftermath" was only available as a pack-in with Claw Jaw, and "Optimal Situation" could only be obtained as a free gift with purchase at Toys"R"Us. DVD releases were considerably more spotty, starting from "The Agenda" and releasing only ten episodes across two volumes. In both cases, however, cuts were gone! Characters could rightfully swear!
On January 26, 2019 at the Steven & Mewni Fest in Moscow, voice actors Larisa Brokhman and Dmitry Filimonov were present. Filimonov, who is also the dubbing director, revealed at the panel that every episode up until 152 was dubbed, including the other ones that weren't aired at all and, according to him, would never air on Russian television.[24]
On March 8, 2022, with the release of HBO Max in Bulgaria, the episodes 74, 83 and 86 were finally premiered after 6 years of being already dubbed. On April 26, 2022, the episodes 109, 146-148, 151-152-157-160 were later added on HBO Max, the episodes 149-150 were added on August 7, 2022. The episodes 140-141 haven't been added yet.
The only time they dubbed this ending was on episode 70, with the part "Nothing Like You". Any other part was left undubbed, it is unknown why they dubbed it only there.Singer: ???
CBeebies in the UK is paid for due to the TV-liscence system which operates within the country, allowing for ad-free viewing on all channels in the country. Bluey aired in April 2021 in the United Kingdom[9] with Season 2 begining to air in August 2022 and the remaining episodes added in January 2023. The show is also watchable on the streaming platform BBC iPlayer.
Bluey (Blæja) began showing on Icelandic TV on 27th September 2021 on RÚV 2, one of two main channels for Icelandic viewers.[10] Episodes, while dubbed in Icelandic, still have English text, namely the title screen, episode title and credits (though the first two have characters reading the equivilant in Icelandic). Presently, only Season 1 has been released.
There are two separate dubs for Spanish language audiences, with one for Latin-American nations (such as Mexico, Peru, Columbia etc.) and one for Spain proper. The show first aired in Spain on Disney Junior on 28th October 2019, with the second season commencing on 7th February 2021. The Latin-American dub, meanwhile, began showing the first part of Season 1 on 20th April 2020, and then cut to Season 3 on 16th December 2021 (though all approved episodes are available for each dub on Disney+). In the Latin-Amercian dub, Mackenzie is dubbed as female in the first season, though this is changed in from the second season onwards.
During production of the French dub of the fourteenth series, the episodes A Bad Day for Harold the Helicopter, Twin Trouble, Edward the Very Useful Engine, Rusty Saves the Day and Emily's New Coaches were dubbed for the US and Canada with the current voice cast.
In Slovakia, the series is known as "Thomas a jeho priatelia" which means Thomas and his Friends. Only the first and twentieth series was dubbed into Slovak. Since then the Czech episodes were labeled and broadcasted in Slovakia because Czech and Slovak are very similar languages. It was narrated by Marián Labuda and translated by Marko Škop. The episodes first aired in 2003 on Slovenská televízia.
The show was finally given an Arabic translation in September 2005, under a title that transliterates as "Al-Shamshoon" (In Arabic, الشمشون) In addition to being dubbed in Arabic (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol (Duff Beer & Moe's Tavern), pork (bacon & hot dogs), and numerous other themes have been deleted or significantly modified. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer and eats beef sausages as opposed to pork and all references to Moe's Tavern were cut. The characters were also given typical Arabic names such as "Omar", "Mona" and "Abar" for Homer, Marge and Bart respectively as part of the retooling, while voices were provided by leading actors including Egyptian film star Mohamed Henedi as "Omar" and Hanan Tork as Lisa, and their hometown "Springfield" was called "Rabeea" (Arabic for Spring) and made it look like an American town with a major Arab population. Another major modification was that the Simpsons attended mosque instead of church to reflect an Islamic theme of the show. The series did not fare very well in the Middle East nations and only 34 of the 52 adapted episodes aired.[1] 2ff7e9595c
Comments